的人物小丑或汉斯沃斯特
Posted: Tue Mar 25, 2025 4:20 am
对中世纪文学和民间传说的研究让我对骗子、小丑、弄臣和各种流行艺人产生了兴趣。牛津词源学家专栏中至少有三篇文章证明了这种兴趣:小丑(2016 年 8 月 31 日)和丑角( 2020 年9 月 16 日 和10 月 14 日)。
Harlequin的起源现已清楚,而clown则部分被搁置。除其他外,clown如何征服了半个世界,这仍是一个谜。一般来说,词语会随着“事物”而传播。中世纪晚期意大利的街头戏剧在许多国家很受欢迎,这就是为什么我们会知道buffoon(opera buffa “喜歌剧”)、zany、scaramouch(莫里哀的Scaramouche)、Punch和Harlequin这些词。Harlequin有浓厚的日耳曼甚至英国根源,但因意大利喜剧而闻名。但 clown 是如何超越英国国界的呢?哪些巡回剧团传播了它的名声?尽管莱翁卡瓦洛的歌剧Pagliacci名声大噪,意大利语pagliaccio “小丑”或多或少仍然留在了意大利。在以意大利为主的背景下,“小丑”看起来就像是来自日耳曼语和英语的孤独客人,而且如上所述,用专业词源学家的礼貌术语来说,这个词的起源仍然存在争议。
上面提到的大多数词语都是相对较晚才记录下来的。尽管它们指的是喜剧演员,但它们的名字与我们理解的俏皮话毫无关系。小丑通过发现自己处于意想不到的境地来引人发笑。他们炫耀长鼻子,穿着奇装异服,跌倒在地,假装发生意外,当他们不是哑剧演员时,就沉迷于淫秽。中世纪的人看到敌人被击败也会得意地大笑。这就是为什么humor和witty这两个词的来源如此出人意料的原因。Witty的意思是“有智慧”,而humor指的是体内的液体(比较hydrated)。为了逗人开心,情况必须不协调。即使是莎士比亚的幽默也仍然是粗鲁的。奥斯卡·王尔德,无论多么真诚,如果换到过去也不会成功。
魏玛共和国情色杂志,1927 年
通心粉?不,魏玛
图片来源苏珊莱诺克斯通过Flickr.公共领域。
我需要这篇长篇介绍来探讨被遗忘的单词macaroni “dandy”。那些十八世纪晚期 韩国电报数据库 的花花公子简直可笑,但与dandy、masher和dude等词不同,macaroni(不是食物,而是称呼)的起源显而易见,除了为什么是macaroni?正如到处都解释的那样,这个称呼可以追溯到Macaroni 俱乐部,其成员在Almack’s (几家时尚俱乐部的名称)推出了意大利通心粉(我的意思是食物)。除此之外,该机构显然预示了魏玛共和国流行的许多俱乐部,让人想起今天的变装文化。所有来自国外的东西都受到那些装腔作势的爱管闲事的人的欢迎。外国的意思是“伟大的”。人们的品味和偏好变化得很慢,但通心粉恰好与精致和时尚的东西享有同等的地位,这一定让我们感到很有趣。但是,有一个问题。玛卡龙 (macaron)或杏仁饼 (macaroon)一词的本意是“笨蛋;小丑;花花公子”,早于该俱乐部的流行。土词和拉丁词的混合;诗歌中任何这种类型的双语混合),这是中世纪晚期的另一项发明。通心粉似乎总是能引人发笑,这一事实或许可以加强我的猜测,即通心粉这个词曾经有一个贬义。但希腊小丑Maccus与我们的故事无关。
Harlequin的起源现已清楚,而clown则部分被搁置。除其他外,clown如何征服了半个世界,这仍是一个谜。一般来说,词语会随着“事物”而传播。中世纪晚期意大利的街头戏剧在许多国家很受欢迎,这就是为什么我们会知道buffoon(opera buffa “喜歌剧”)、zany、scaramouch(莫里哀的Scaramouche)、Punch和Harlequin这些词。Harlequin有浓厚的日耳曼甚至英国根源,但因意大利喜剧而闻名。但 clown 是如何超越英国国界的呢?哪些巡回剧团传播了它的名声?尽管莱翁卡瓦洛的歌剧Pagliacci名声大噪,意大利语pagliaccio “小丑”或多或少仍然留在了意大利。在以意大利为主的背景下,“小丑”看起来就像是来自日耳曼语和英语的孤独客人,而且如上所述,用专业词源学家的礼貌术语来说,这个词的起源仍然存在争议。
上面提到的大多数词语都是相对较晚才记录下来的。尽管它们指的是喜剧演员,但它们的名字与我们理解的俏皮话毫无关系。小丑通过发现自己处于意想不到的境地来引人发笑。他们炫耀长鼻子,穿着奇装异服,跌倒在地,假装发生意外,当他们不是哑剧演员时,就沉迷于淫秽。中世纪的人看到敌人被击败也会得意地大笑。这就是为什么humor和witty这两个词的来源如此出人意料的原因。Witty的意思是“有智慧”,而humor指的是体内的液体(比较hydrated)。为了逗人开心,情况必须不协调。即使是莎士比亚的幽默也仍然是粗鲁的。奥斯卡·王尔德,无论多么真诚,如果换到过去也不会成功。
魏玛共和国情色杂志,1927 年
通心粉?不,魏玛
图片来源苏珊莱诺克斯通过Flickr.公共领域。
我需要这篇长篇介绍来探讨被遗忘的单词macaroni “dandy”。那些十八世纪晚期 韩国电报数据库 的花花公子简直可笑,但与dandy、masher和dude等词不同,macaroni(不是食物,而是称呼)的起源显而易见,除了为什么是macaroni?正如到处都解释的那样,这个称呼可以追溯到Macaroni 俱乐部,其成员在Almack’s (几家时尚俱乐部的名称)推出了意大利通心粉(我的意思是食物)。除此之外,该机构显然预示了魏玛共和国流行的许多俱乐部,让人想起今天的变装文化。所有来自国外的东西都受到那些装腔作势的爱管闲事的人的欢迎。外国的意思是“伟大的”。人们的品味和偏好变化得很慢,但通心粉恰好与精致和时尚的东西享有同等的地位,这一定让我们感到很有趣。但是,有一个问题。玛卡龙 (macaron)或杏仁饼 (macaroon)一词的本意是“笨蛋;小丑;花花公子”,早于该俱乐部的流行。土词和拉丁词的混合;诗歌中任何这种类型的双语混合),这是中世纪晚期的另一项发明。通心粉似乎总是能引人发笑,这一事实或许可以加强我的猜测,即通心粉这个词曾经有一个贬义。但希腊小丑Maccus与我们的故事无关。